• The Intake Process for Spanish-Speaking Clients

    Two people are sitting on a couch looking at each other. They are sitting opposite one person, whose face isn't visible.

    Para leer este artículo en español, haga clic aquí.

    We are proud Latina immigrants who came to the United States to pursue higher education. Our pursuit of manifold opportunities through hard work has resulted in our ability to serve our community and aid in improving our community. Serving as marriage and family therapists and educators, we are bound not only through our professions but also through our cultural experiences. This interwoven relationship has led us to believe that we were probably sisters in another life! 

    While we come from different nationalities, Alejandra from Mexico and Nadia of Argentinian and Peruvian descent, each offering its own rich tapestry of heritage and culture, we share very similar ways of thinking. We are both psychologists in our home countries, and together we’ve discovered through our dialogue that the process of therapy in our home countries and the process of therapy here in our adopted country are different. This makes us reflect on the differences and considerations that one must take when providing therapy in Spanish in the United States. 

    How Do We Do Therapy in Spanish?

    This is probably the most common question we both encounter from our students, supervisees, and consultees. We typically are bombarded with statements like “I want to sound proper,” “I want to learn all the therapeutic concepts in Spanish,” and “How do I say cognitive behavioral therapy in Spanish”? 

    We both agree that the answers to these questions are more simple than they imagined, and our students are happily surprised by it. To continue responding to this question we must reflect on various important concepts: Culture, competence, humility, curiosity, and places of origin.

    Cultural Competence and Humility For Bilingual Clinicians

    When we came to the United States, the concept of cultural competence was emerging. We have to thank Derald Wing Sue and his team, Joseph Gallegos, as well as the many other researchers for their consistent work in this area. Without those original movements, the discussion of culture and diversity within therapy would be significantly behind. 

    During a conference session called Working Cross Culturally with Families Who Have Trauma and Mental Health Issues, Dr. Barbara Stroud introduced us for the first time to the term cultural humility. This is the continuous process of reflection and inquiry that invites us to engage in a process of self-awareness to our own personal values and cultural biases. Cultural humility is an invitation to dismantle the power inequalities that exist in the providers of mental health services and their clients. We immediately embraced this concept, as we believe that no one can be fully competent in all cultures.

    The concept of cultural humility originally emerged in the late 1990s and has gained greater attention over the years. This is largely due to work done by Drs. Melanie Tervalon and Jann Murray-Garcia, as well as health educator Vivian Chavez. Professor and psychologist Joshua Hook has defined cultural humility as the “ability to maintain an interpersonal stance that is other-oriented (or open to the other) in relation to aspects of cultural identity that are most important to the [person]”. 

    Integrating Cultural Humility and Curiosity in Therapy

    We have embraced the concept of cultural humility, and we constantly remind ourselves of it in almost every session with our clients and in our classrooms. This concept is very important during the first intake assessment with bilingual or Spanish-speaking clients. Cultural humility enables us to bring in our prior experiences providing therapy in Mexico and Perú, while embracing our learned experiences here in the United States. And this allows us to blend different perspectives of the therapeutic process, integrating both modalities and experiences. 

    If you are a bilingual clinician, you might see families with more than two generations, or that might include a third generation in a genogram at least. This is a perfect opportunity to ask about the abuelitas and the influence they might have had in the client’s life, or the tias, or the comadres. That can be a great rapport building technique. Especially if you are asking with a nice tone and as if you were talking to your abuelita, like when you go for a great family visit. 

    Most recently, a dear colleague of ours, Dr. Toubia, introduced us to the term cultural curiosity. This one really stuck with us as we agree that no one can be fully competent in cultural diversity, and we often find ourselves motivating our students to be genuinely curious with their clients throughout the entire therapeutic process. As you can see, we don’t stop learning!

    The Spanish Intake Assessment

    Psychologist Pamela Hays expanded the Addressing Model to include cultural diversity in the psychology practices. The model covers relevant factors such as age, developmental disabilities, acquired disabilities, religion, ethnicity, sexual orientation, socioeconomic status, indigenous group membership, nationality, and gender. Hayes’ framework also accounts for the need for therapists to include these factors in treatment, as they contribute to the understanding of cultural identity. It’s necessary to keep those concepts in mind when conducting an intake assessment for bilingual clinicians with Spanish-speaking clients. 

    In our experience as educators and supervisors, many of our students and supervisees who are bilingual seem to present these commonalities. They often become embarrassed when communicating in Spanish to their first clients, or they’re scared of saying something wrong. They worry they won’t find the proper words, or that they don’t know the lingo to properly communicate with their clients as their Spanish is either masticado (choppy, generally used when communicating with family), or just conversational. We want to state that all these feelings are okay! Spanish-speaking clients tend to value interaction so much when a clinician tries to understand their language, and this is a big part of being culturally curious. 

    We also tell our students that saying something wrong is bound to happen at some point, and how you deal with that situation is what matters. Hence, building a strong rapport with cultural humility is the most important part of the intake evaluation. This can start by showing genuine cultural curiosity about their culture, their home countries, their stories here, and their unique experiences, and all the wonderful ways that we have to define ourselves in this country that we call home now. 

    Ask them about their stories, about what telenovela they are watching, and their favorite characters. Ask them if their parents and grandparents had any sayings (dichos) that affected them growing up, as well as any other culturally relevant experience they want to share with you. In this process, regardless of the mastery of the Spanish language, you will find that the vehicle to a successful dialog will be achieved through an informal conversational style of communication. 

    If you are interested in learning more in depth about how we do the clinical assessment in Spanish, we cordially invite you to join us in conversation over un rico cafecito.

    Screen Shot 2021-10-18 at 12.39.45 PM

    La Entrevista Inicial Con Clientes que Hablan Español

    Nosotras somos un par de Latinas inmigrantes muy orgullosas que han venido a Estados Unidos con el propósito de estudiar y ayudar a nuestra gente. Nos unió el trabajo arduo por nuestra comunidad, así como las ganas de continuar mejorando todo lo que hacemos por ella, juntas. Nos hemos dado cuenta que no solamente nos une el trabajo profesional como terapeutas y educadoras, sino que también nos unen nuestras experiencias culturales. ¡Esta relación cultural que hemos tejido nos hace pensar que probablemente hemos sido hermanas en otra vida!

    Aunque venimos de diferentes nacionalidades, Alejandra es Mexicana y Nadia es Argentina-Peruana, con cada descendencia ofreciendo sus riquezas y tradiciones, vemos que tenemos maneras de pensar muy similares. Las dos somos psicólogas en nuestros países de origen y juntas hemos descubierto, a través de nuestras charlas, que el proceso terapéutico allá y el proceso en nuestro país actual es muy diferente; y eso nos hace reflexionar en las consideraciones culturales que uno tiene que tener cuando provee terapia en español en los Estados Unidos. 

    ¿Cómo Conducimos la Terapia en Español? 

    Esta es probablemente la pregunta más común que nos hacen nuestros estudiantes, los internos y los consultores. Nos bombardean típicamente con cosas como: “Quiero decir las cosas apropiadamente,” “Yo quiero aprender todos los conceptos terapéuticos en español,” y “¿Cómo digo Cognitive-Behavioral Therapy en español?”

     Las dos concordamos con que las respuestas a estas preguntas son más simples de lo que uno se imagina, y nuestros estudiantes se sorprenden felizmente ante ello. Para responder un poco más a esta pregunta debemos reflexionar en estos importantes conceptos: Cultura, competencia, humildad y lugares de origen. 

    La Competencia Cultural y La Humildad con los Terapeutas Bilingües 

    Cuando llegamos a los Estados Unidos, el concepto de competencia cultural era usado consistentemente. Tenemos que agradecer a Derald Wing Sue y su equipo y Joseph Gallegos entre muchos otros investigadores y escritores por su trabajo en esta área. Sin estos movimientos originales, la discusión de la cultura y diversidad en la terapia se hubiera retrasado muchísimo más. 

    Durante un entrenamiento se llamado Working Cross Culturally with Families Who Have Trauma and Mental Health Issues, la Dra. Barbara Stroud nos introdujo al término humildad cultural. Este es el proceso continuo de autorreflexión y autocrítica para entender las desigualdades de poder que existen entre los trabajadores de salud mental y sus clientes. Inmediatamente adoptamos este concepto, ya que creemos que nadie puede ser completamente competente en todas las culturas. 

    El concepto de humildad cultural originalmente emergió en los 1990’s y a través de los años ha obtenido mucha atención. Esto es gracias a las doctoras Melanie Tervalon y Jan Murray Garcia además a la educadora de salud Vivian Chavez. La Humildad Cultural es definida por el psicólogo Joshua Hook como la “habilidad de mantener el espacio interpersonal orientado hacia el otro (o con apertura hacia el otro) en relación a los aspectos de identidad cultural que son mas importante para la persona”

    Integrando la Humildad Cultural y la curiosidad en la terapia 

    Al pensar en la humildad cultural, recordamos constantemente el concepto que tenemos que mantener en nuestra mente, básicamente en cada sesión con nuestros clientes y en las aulas. Esto es muy importante durante la primera sesión de evaluación con los clientes de habla hispana. A nosotras, la humildad cultural nos permite traer nuestras experiencias pasadas brindando terapia en México y Perú, mientras adoptamos las nuevas experiencias aquí en los Estados Unidos. Esto nos permite integrar diferentes perspectivas del proceso terapéutico en ambas modalidades y experiencias. 

    Si tú eres un terapeuta bilingüe, es probable que veas familias con más de dos generaciones que por seguro tendrán una tercera generación en su genograma como mínimo. Esta es una oportunidad perfecta para preguntar acerca de las abuelitas y la influencia que ellos pueden tener en la vida del cliente, así como sus tíos, compadres y comadres. Esto es una excelente técnica para construir rapport y reforzar la alianza terapéutica. Especialmente si preguntan las cosas con un tono bonito como si estuvieran hablando con su abuelito o abuelita, como cuando vas a una linda reunión familiar.

     Más recientemente, también aprendimos – gracias a un colega muy querido-, el Dr. Toubia, el término de Curiosidad Cultural. Nosotras valoramos mucho este concepto porque estamos de acuerdo en que nadie puede ser competente completamente en diversidad cultural, y como educadoras motivamos a nuestros alumnos a que exploren las vidas de sus clientes con genuina curiosidad. Como ven, ¡no dejamos de aprender! 

    La Evaluación Inicial en Español

    La Psicóloga Pamela Hays expandió el Modelo Addressing para incluir diversidad cultural en las prácticas psicológicas. El modelo cubre factores que se deben de incluir en el plan de tratamiento y proceso terapéutico como edad, discapacidades del desarrollo, discapacidades adquiridas, religión, etnicidad, orientación sexual, estatus económico y social, grupo indígena, nacionalidad y género. Es necesario mantener estos conceptos en mente cuando se conduce la evaluación inicial con clientes que hablan hispana. 

    En nuestra experiencia como educadoras y supervisoras, muchos de nuestros estudiantes y alumnos en entrenamiento que son bilingües parecen presentar ciertas características en común. A menudo ellos se avergüenzan cuando se comunican en español con sus primeros clientes, o se preocupan de decir algo mal, que no encontraran las palabras correctas. Se preocupan que no saben cómo decir las palabras teóricas en español o que su español está “masticado” o que es solamente conversacional. ¡Nos gustaría recalcar que todo está bien! Las familias que hablan español tienden a valorar las interacciones de sus terapeutas cuando tratan de entender el lenguaje, y esto es una gran porción de ser culturalmente curioso. 

    También tendemos a decirles a nuestros alumnos que las posibilidades de equivocarse en el uso correcto del español son probables. Lo importante es cómo uno maneja la situación. Por lo tanto, construir un rapport muy fuerte con humildad cultural es la parte más importante de la evaluación inicial. Esto puede empezar mostrando esa curiosidad cultural genuina acerca de su cultura, los países de origen, las historias aquí y su experiencia, y todas las maravillosas maneras en las que nos definimos en este país al que ahora llamamos hogar. 

    Pregúnteles acerca de su historia, su telenovela favorita y que les cuenten de los personajes de la novela o de sus shows de televisión. Pregunten si sus abuelos o padres tienen algunos dichos o como explicaban las cosas y que más les han transmitido al crecer en casa, así como cualquier otra experiencia cultural que sea relevante para ellos que quieran compartir con ustedes. En este proceso – en el compartir- aunque no tengan un español perfecto, van a ver que la charla informal y la conversación, serán los vehículos más importantes para un diálogo exitoso. ¡Mucha suerte!

    Si están interesados en aprender más a fondo sobre cómo hacer la entrevista psicológica en español, traigan su cafecito y ¡únanse a nuestra conversación!

    FacebookTwitterLinkedin
    ¿Quieres aprender más
    sobre cĂłmo hacer
    terapia en español?
    Averigua Más
    The Intake Process for Spanish-Speaking Clients 1080x1080
    Complete course information, including applicable CE approvals and refund, grievance, and accommodations policies, is available via the course link provided above.

    Stay inspired

    Get the latest stories from your peers right to your inbox.

    Popular Articles

    Are you interested in writing for Pollen?

    Got a question for Ethics Consult?

    Submit a Question